프로젝트 관리 스킬
agentix-ceo
agentix-cloud
팀을 관리하세요 — 역할을 생성하고, 작업을 할당하며, 워커를 실행하고, 진행 상황을 모니터링합니다.
project-managementdevelopmentcommunication
council
warpdotdev
Run a model-diverse subagent council to investigate the same problem from multiple perspectives, compare findings, and produce a final recommendation. Use this skill whenever the user asks for a council, second opinions, multiple agents/models to evaluate one question, parallel investigation, red-team/blue-team comparison, or help deciding between competing technical approaches.
researchcommunicationproject-management
dispatching-parallel-agents
obra
2개 이상의 독립적인 작업을 마주했을 때 사용하며, 공유 상태나 순차적 의존성 없이 작업을 진행할 수 있습니다.
developmentproject-management
executing-plans
obra
별도 세션에서 검토 체크포인트와 함께 실행할 서면 구현 계획이 있을 때 사용합니다.
developmentproject-managementcode-review
finishing-a-development-branch
obra
구현이 완료되고 모든 테스트가 통과했을 때, 작업을 통합할 방법을 결정해야 하는 경우 사용 - 병합, PR, 정리 중 구조화된 옵션을 제시하여 개발 작업 완료를 안내합니다.
developmentcode-reviewproject-management
grill-me
mattpocock
사용자의 계획이나 디자인에 대해 철저히 질문하여 공통된 이해에 도달할 때까지 결정 트리의 각 분기를 해결합니다. 사용자가 계획을 검증받고 싶어하거나, 디자인에 대해 집중 질문을 받고 싶어하거나, "grill me"라고 언급할 때 사용하세요.
researchcommunicationproject-management
grilling
mattpocock
사용자의 계획이나 디자인에 대해 끊임없이 질문합니다. 사용자가 구축 전에 계획을 스트레스 테스트하려 하거나 'grill' 트리거 문구를 사용할 때 사용하세요.
researchproject-managementcommunication
handoff
mattpocock
현재 대화를 다른 에이전트가 이어받을 수 있도록 핸드오프 문서로 압축합니다.
communicationproject-managementdocument
implement
mattpocock
PRD 또는 이슈 세트를 기반으로 작업을 구현합니다.
developmentcode-reviewproject-management
lark-approval
larksuite
飞书审批 API:审批实例、审批任务管理。
productivityapiproject-management
lark-okr
larksuite
飞书 OKR:管理 목표와 핵심 결과. OKR 주기, 목표, 핵심 결과, 정렬 관계, 정량 지표 및 진행 기록을 확인하고 편집합니다. 사용자가 OKR을 확인하거나 생성하고, 목표와 핵심 결과를 관리하며, 정렬 관계를 확인해야 할 때 사용합니다. 담당하지 않는 작업: 할 일 관리(lark-task), 일정/회의 예약(lark-calendar), 성과 평가
productivityproject-managementapi
lark-task
larksuite
飞书任务:管理任务、清单和任务智能体。创建待办任务、查看和更新任务状态、拆分子任务、组织任务清单、分配协作成员、上传任务附件、注册或注销任务智能体、更新任务智能体的主页数据、写入智能体任务记录。当用户需要创建待办事项、查看任务列表、跟踪任务进度、管理项目清单或给他人分配任务、为任务上传附件文件、注册注销任务智能体、更新智能体主页数据、写入任务记录时使用。
productivityproject-managementapi
lark-workflow-standup-report
larksuite
일정 및 할일 요약: calendar +agenda와 task +get-my-tasks를 조합하여 지정된 날짜의 일정과 미완료 작업 요약을 생성합니다. 오늘/내일/이번 주 일정을 파악하는 데 적합합니다.
productivitycommunicationproject-management
launch
coreyhaines31
사용자가 제품 출시, 기능 발표 또는 릴리스 전략을 계획하려 할 때 사용합니다. 또한 사용자가 '런칭', 'Product Hunt', '기능 릴리스', '발표', '시장 진출', '베타 출시', '얼리 액세스', '대기자 명단', '제품 업데이트', '이걸 어떻게 출시하지', '출시 체크리스트', 'GTM 계획', '출시 예정' 등을 언급할 때도 사용합니다. 누군가가 무언가를 공개적으로 출시할 준비를 할 때마다 이 항목을 사용하세요. 출시 후 지속적인 마케팅에 대해서는 marketing-ideas를 참조하세요.
marketingproject-managementresearch
loop-me
mattpocock
이 워크스페이스 내에서 내가 구축하려는 워크플로우의 사양에 대해 질문해 주세요.
developmentproject-managementcommunication
nx-workspace
nrwl
Nx 워크스페이스를 탐색하고 이해합니다. 워크스페이스, 프로젝트 또는 작업에 대한 질문에 답할 때 사용하세요. nx 명령이 실패하거나 작업을 실행하기 전에 사용 가능한 대상/구성을 확인해야 할 때도 사용하세요. 예: '이 워크스페이스에 어떤 프로젝트가 있나요?', '프로젝트 X는 어떻게 구성되어 있나요?', '라이브러리 Y에 의존하는 것은 무엇인가요?', '실행할 수 있는 대상은 무엇인가요?', '작업 구성을 찾을 수 없음', 'nx 작업 실패 디버깅'.
developmentcode-reviewproject-management
orchestration
stablyai
We need to translate the given English text into Korean, preserving the name "orchestration" and technical terms like "orca-cli", "task DAGs", etc. The instruction says to translate only the text inside <text>, and not include the name unless it appears in the source text. The name "orchestration" appears in the source text, so we should translate it? Actually, the instruction says "Preserve product names, protocol names, URLs, numbers, and technical terms." So "orchestration" might be a technical term? But it says "Name to preserve: orchestration" - that means we should keep the word "orchestration" as is, not translate it. Similarly, "orca-cli" is a product name, keep as is. Also "task DAGs" - DAG is an acronym, keep as is. "worker_done/escalation" - keep as is. "ask/reply" - keep as is? Possibly translate "ask" and "reply"? But they are part of a technical term
developmentapiproject-management
planning-with-files
othmanadi
Manus 스타일의 파일 기반 계획을 구현하여 복잡한 작업의 진행 상황을 정리하고 추적합니다. task_plan.md, findings.md, progress.md를 생성합니다. 다단계 프로젝트, 연구 작업 또는 5회 이상의 도구 호출이 필요한 작업을 계획하거나 분해하거나 정리하라는 요청을 받을 때 사용합니다. /clear 후 자동 세션 복구를 지원합니다.
project-managementdocumentproductivity
request-refactor-plan
mattpocock
사용자 인터뷰를 통해 작은 커밋 단위의 상세한 리팩터 계획을 수립한 후, 이를 GitHub 이슈로 등록합니다. 사용자가 리팩터를 계획하거나, 리팩터링 RFC를 작성하거나, 리팩터를 안전한 점진적 단계로 나누고자 할 때 사용하세요.
developmentcode-reviewproject-management
saga
warpdotdev
We need to translate the given English text into Korean. The instruction says: "Translate only the text inside <text>. Do not include the name unless it appears in the source text." The name "saga" appears in the source text, so we should include it as is (preserve name). Also preserve technical terms like "orchestrator agent", "worker subagents", "/saga", etc. No extra commentary, no labels. Just the translation. The text: "Run an autonomous, spec-driven development "saga" for medium-to-large features using an orchestrator agent and a fleet of worker subagents. Use this skill whenever the user invokes /saga, asks to autonomously build a sizable feature end-to-end with minimal human intervention, wants a comprehensive spec broken into milestones and tasks with airtight validation criteria before parallelized implementation, or wants an orchestrator to delegate implementation to worker agents while preserving its..." Note: The text ends with "while preserving its..." which seems incomplete. We'll translate as is. Translation: "중대형 기능을 위해 오
developmentproject-managementtesting
setup-matt-pocock-skills
mattpocock
We need to translate the given text into Korean, preserving the specified name "setup-matt-pocock-skills" and other technical terms. The text describes an agent skill that sets up a block in AGENTS.md/CLAUDE.md and docs/agents/ for engineering skills to know the repo's issue tracker, triage label vocabulary, and domain doc layout. It should be run before first use of certain skills or if those skills lack context. We must not include the name unless it appears in the source text. The name "setup-matt-pocock-skills" is not in the provided text, so we don't include it. We only translate the text inside <text>. No labels like "description" or "skill name". Preserve product names, protocol names, URLs, numbers, technical terms. So "AGENTS.md", "CLAUDE.md", "docs/agents/", "GitHub", "to-issues", "to-prd", "triage", "diagnose", "tdd", "improve-codebase-architecture",
developmentproject-managementdocument
spec-driven-implementation
warpdotdev
구현 전에 PRODUCT.md를 작성하고, 필요시 TECH.md를 작성하며, 구현이 진행됨에 따라 두 문서를 최신 상태로 유지함으로써 주요 기능에 대한 명세 우선 워크플로를 추진합니다. 중요한 기능을 시작할 때, 에이전트 기반 구현을 계획할 때, 또는 사용자가 제품 및 기술 명세를 소스 제어에 포함시키려 할 때 사용하세요.
developmentdocumentproject-management
subagent-driven-development
obra
현재 세션에서 독립적인 작업을 포함한 구현 계획을 실행할 때 사용합니다.
developmentproject-management
think
tw93
거친 아이디어를 승인되고 결정이 완료된 계획으로 전환하며, 코딩 전에 검증된 구조를 갖춥니다. 사용자가 기능, 아키텍처 또는 가치 판단에 대해 出方案/给方案/深入分析/怎么设计/有没有必要/值不值得/plan this/how should I/should we keep this를 요청할 때 사용합니다. 버그 수정이나 작은 수정에는 사용하지 않습니다.
developmentresearchproject-management
to-issues
mattpocock
계획, 스펙 또는 PRD를 트레이서-불렛 수직 슬라이스를 사용하여 프로젝트 이슈 트래커에서 독립적으로 작업할 수 있는 이슈로 분할합니다. 사용자가 계획을 이슈로 변환하거나, 구현 티켓을 생성하거나, 작업을 이슈로 세분화하려는 경우 사용합니다.
developmentproject-management
to-prd
mattpocock
현재 대화 컨텍스트를 PRD로 변환하여 프로젝트 이슈 트래커에 게시합니다. 사용자가 현재 컨텍스트에서 PRD를 생성하려 할 때 사용하세요.
developmentdocumentproject-management
triage
mattpocock
트라이지 역할에 의해 구동되는 상태 머신을 통해 이슈를 분류합니다. 사용자가 이슈를 생성하거나, 이슈를 분류하고, 들어오는 버그나 기능 요청을 검토하고, AFK 에이전트를 위해 이슈를 준비하거나, 이슈 워크플로를 관리하려는 경우 사용합니다.
developmentproject-managementcommunication
write-product-spec
warpdotdev
Write a PRODUCT.md spec for a significant user-facing feature in Warp, focused on detailed behavior and validation. Use when the user asks for a product spec, desired behavior doc, or PRD, wants to define feature behavior before implementation, or when the feature is substantial or behaviorally ambiguous enough that a written spec would improve implementation or review.
developmentdocumentproject-management
writing-plans
obra
멀티스텝 작업을 위한 명세나 요구사항이 있을 때, 코드를 건드리기 전에 사용하세요.
developmentproject-management