readme-i18n

作者: xixu-me

当用户想要翻译仓库的README、使仓库支持多语言、本地化文档、添加语言切换器、国际化README,或更新GitHub风格仓库中的本地化README变体时使用。

npx skills add https://github.com/xixu-me/skills --skill readme-i18n

Localize a repository README.md without breaking the repo mechanics around it.

The default job is translate + wire-up:

  • read the source-of-truth README
  • create localized sibling files such as README.zh.md
  • preserve GitHub-flavored Markdown structure and repo-specific tokens
  • add or update a shared language selector near the top of every variant

This skill is for multilingual README workflows, not general website/app i18n.

Inputs

Expect these inputs when available:

  • source README path, default README.md
  • source language, default inferred or English
  • one or more target languages
  • optional glossary or do-not-translate list
  • optional filename override if the repo already uses a different multilingual naming pattern

If target languages are not named, inspect existing translated files, selectors, filenames, issues, or prior repo conventions. If that still leaves the target languages unclear, ask once. Do not invent target languages.

Defaults And Decision Rules

  • Treat the root README.md as the source-of-truth unless the user explicitly says otherwise.
  • If the source language is ambiguous, ask once. Otherwise assume English.
  • Keep section order aligned with the source README. Only make a small heading wording adjustment when needed to produce a valid localized anchor.
  • Output localized siblings with README.<bcp47-tag>.md naming unless the repo already has a different established pattern that should be preserved.
  • Update an existing language selector in place. Do not duplicate it.
  • Translate only human-language content.
  • Preserve project names, package names, commands, CLI flags, option names, environment variables, URLs, file paths, inline code, code fences, HTML attributes, and badge/image URLs.
  • Badge alt text or visible labels may be translated only when the change does not require changing the badge URL, query params, or image source.
  • If a glossary or do-not-translate list is provided, apply it consistently across every target language.

Workflow

1. Establish the source README and languages

  • Confirm the source README path. Default to README.md.
  • Identify the source language from the file contents and repo context.
  • Determine target languages from the request or existing repo pattern.
  • Note any glossary terms, product names, or phrases that must stay untranslated.

2. Audit the Markdown structure before translating

Read the source README once as structure, not prose. Open references/preservation-checklist.md and inventory the elements most likely to break:

  • headings and heading levels
  • badge rows, shields URLs, and image links
  • tables and alignment rows
  • raw HTML blocks and inline HTML
  • GitHub alerts or admonitions such as > [!NOTE]
  • code fences, inline code, commands, and config snippets
  • intra-document anchors such as (#installation)
  • relative links to files, docs, screenshots, or other README variants

If the README already has localized siblings, inspect them too before choosing filenames or selector style.

3. Translate only the prose layer

Translate:

  • paragraph text
  • list item prose
  • table cell prose
  • visible text inside HTML blocks
  • image alt text when safe
  • selector labels and other human-facing labels

Do not translate:

  • fenced code blocks
  • inline code spans
  • shell commands
  • flags such as --help
  • env vars such as OPENAI_API_KEY
  • URLs
  • file paths
  • repo/package/project identifiers
  • badge and image URLs

When in doubt, preserve the literal token and translate the surrounding sentence instead.

4. Preserve structure while writing the localized README

  • Keep the same heading hierarchy and section order as the source.
  • Keep the same number of code fences unless the user explicitly asks to rewrite examples.
  • Preserve table shape, list nesting, HTML wrappers, and Markdown comments.
  • Preserve relative links unless a link intentionally needs to point at a localized sibling README.

5. Rewrite localized anchors and anchor-dependent links

When a translated heading changes, GitHub will generate a different heading ID. After translating headings:

  • rewrite every same-file (#...) link so it matches the localized heading slug in that file
  • preserve custom explicit anchors such as <a id="..."> unless the file already uses localized explicit IDs
  • verify that every intra-document anchor target resolves to an existing heading or explicit anchor

Prefer a small heading wording adjustment over a broken anchor. The section order should still match the source README.

6. Write sibling files using the repo's naming pattern

Default to sibling filenames like:

  • README.zh.md
  • README.es.md
  • README.fr.md

If the repo already uses a different multilingual naming pattern, keep using it consistently rather than forcing the default pattern.

7. Insert or update the language selector

Open references/language-selector-reference.md before editing selectors.

Placement:

  • keep the selector near the top of the file
  • if the README starts with a title, badges, hero image, or short intro block, place the selector immediately after that opening cluster

Behavior:

  • update an existing selector block in place if one already exists
  • if you add a new selector, use the canonical marker comments from the reference file so later runs can update it deterministically
  • emphasize the current language and link the other variants
  • keep selector order and labels consistent across every README variant

8. Final verification

Before finishing, verify:

  • localized filenames follow the chosen pattern
  • every README variant contains exactly one selector block
  • code fence counts are preserved
  • badge/image URLs and relative file links still point to the original targets unless intentionally localized
  • every (#...) link resolves inside its own file
  • the localized README still feels structurally identical to the source

Output

Produce:

  • one localized sibling README per target language
  • an updated selector block in every README variant
  • a brief note to the user covering created or updated files, any assumptions, and any terms intentionally left untranslated

Maintenance Note

Keep README.md as the canonical source unless the user says otherwise. When the source README changes later, update each localized sibling by diffing the changed prose, then re-check selectors, filenames, and anchor links instead of reformatting the whole file from scratch.

Example Prompts

Example 1

Translate this README into Chinese and add a language switcher. Keep badge URLs, code fences, and all commands exactly as they are.

Example 2

Make the repo multilingual. Add Spanish and Chinese README variants, keep the internal anchor links working, and wire the selector into every file.

Example 3

We already have README.zh.md. Add README.es.md and update the existing selector in place instead of adding a second one.

Common Mistakes

  • Translating fenced code blocks or inline code instead of only the prose around them
  • Duplicating the language selector instead of updating the existing block
  • Translating a heading but forgetting to rewrite same-file (#...) links
  • Changing badge URLs or image sources while trying to translate visible labels
  • Reordering sections in the localized README even though the source README is the authority

来自 xixu-me 的更多技能

github-actions-docs
xixu-me
当用户询问如何编写、解释、自定义、迁移、保护或排查GitHub Actions工作流、工作流语法、触发器、矩阵、运行器、可复用工作流、制品、缓存、密钥、OIDC、部署、自定义操作或Actions Runner Controller时使用,尤其是当用户需要官方GitHub文档、精确链接或基于文档的YAML指导时。
developmentdevopsdocument
use-my-browser
xixu-me
当工作依赖于用户的实时浏览器会话或可见渲染状态而非静态抓取时使用,尤其适用于浏览器调试场景、DevTools选中的元素或请求、已登录的仪表盘或CMS流程、本地应用、表单、上传、下载、媒体检查、DOM或iframe检查、Shadow DOM,以及表现为软404、认证墙、反爬虫检测或速率限制的浏览器故障。
browser-automationweb-scrapingtesting
openclaw-secure-linux-cloud
xixu-me
在云服务器上自托管OpenClaw时使用,用于加固远程OpenClaw网关、选择SSH隧道、Tailscale或反向代理暴露方式,或审查Podman、配对、沙箱、令牌认证及工具权限默认设置,以实现安全的个人部署。
devopssecurity
develop-userscripts
xixu-me
在构建、调试、打包或发布用于Tampermonkey或ScriptCat的浏览器用户脚本时使用,包括GM API、元数据块、权限问题、@match/@grant/@connect设置、ScriptCat后台或定时脚本、UserConfig块或订阅工作流。
developmentbrowser-automationweb-scraping
secure-linux-web-hosting
xixu-me
Use when setting up, hardening, or reviewing a cloud server for self-hosting, including DNS, SSH, firewalls, Nginx, static-site hosting, reverse-proxying an app, HTTPS with Let's Encrypt or ACME clients, safe HTTP-to-HTTPS redirects, or optional post-launch network tuning such as BBR.
devopssecurityaws
opensource-guide-coach
xixu-me
当用户希望获得关于启动、贡献、发展、治理、资助、保护或维护开源项目的指导,或询问贡献者入职、社区健康、维护者倦怠、行为准则、指标、法律基础或开源项目采用等问题时使用。
developmentresearch
running-claude-code-via-litellm-copilot
xixu-me
在通过本地LiteLLM代理将Claude Code路由到GitHub Copilot时使用,以减少直接Anthropic支出、配置ANTHROPIC_BASE_URL或ANTHROPIC_MODEL覆盖,或排查Copilot代理设置失败问题,例如模型未找到、无本地流量或GitHub 401/403认证错误。
developmentapidevops
skills-cli
xixu-me
Use when users ask to discover, install, list, check, update, remove, back up, restore, sync, or initialize Agent Skills, mention `bunx skills`, `npx skills`, `skills.sh`, or `skills-lock.json`, ask "find a skill for X", or want help extending agent capabilities with installable skills.
developmentapiproductivity