memory-management
We need to translate the given English text into Thai. The text describes a two-tier memory system for decoding workplace shorthand, acronyms, internal language. It mentions CLAUDE.md as a hot cache, memory/ directory, tiered lookup flow, progressive disclosure. We must preserve product names, protocol names, URLs, numbers, technical terms. So "CLAUDE.md", "memory/", "memory/glossary.md" should remain as is. Also "90%" is a number. The translation should be natural Thai. Let's translate sentence by sentence. Original: "Two-tier memory system that decodes workplace shorthand, acronyms, and internal language for contextual understanding." Translation: ระบบหน่วยความจำสองชั้นที่ถอดรหัสคำย่อในที่ทำงาน คำย่อ และภาษาภายในเพื่อความเข้าใจตามบริบท But careful: "workplace shorthand, acronyms, and internal language" - "shorthand" might be "คำย่อ" but also "คำชวเลข"? Better to use "คำย่อ" for shorthand and acronyms
npx skills add https://github.com/anthropics/knowledge-work-plugins --skill memory-management