S
Stablyai 스킬
computer-use
stablyai
Orca의 computer-use CLI를 사용하여 접근성 트리, 스크린샷, 안전한 UI 동작을 통해 로컬 데스크톱 앱 창을 검사하고 조작합니다. 데스크톱 앱 상호작용에 사용: 앱/창 목록 보기, 앱 상태 가져오기, 표시된 UI 읽기, 컨트롤 클릭, 입력, 키 누르기, 스크롤, 드래그, 값 설정 또는 접근성 동작 수행. 또한 브라우저 창, 웹뷰, Orca 앱 UI 또는 기타 데스크톱 UI에도 사용합니다. 트리거에는 "computer use", "orca computer", "read Spotify", "read Slack", "control/click/read in a..." 등이 포함됩니다.
browser-automationtestingapi
orca-cli
stablyai
We need to translate the given text from English to Korean. The instruction says to preserve product names, protocol names, URLs, numbers, and technical terms. The name "orca-cli" is to be preserved but not included unless it appears in the source text. The source text includes "orca-cli" inside quotes, so we should keep it as is. Also "Orca" is a product name, so preserve it. "CLI" is a technical term. "worktrees", "folder contexts", "terminals", "repos", "automations", "worktree comments", "browser", "Orca app", "cardStatus", "codex/claude", "terminal send", "full handoff", "handover" - these are technical terms or product features, so preserve them as is or translate if appropriate? The instruction says "preserve product names, protocol names, URLs, numbers, and technical terms." So technical terms should be preserved, not translated. But some terms like "worktree" might be a specific feature name, so keep
developmentbrowser-automationproductivity
orchestration
stablyai
Use Orca orchestration for structured multi-agent coordination: threaded messages, blocking ask/reply flows, task dispatch, worker_done/escalation waits, task DAGs, decision gates, coordinator loops, or decomposing work across agents. Use `orca-cli` instead for full ownership handoffs, including requests phrased as "hand off", "handoff", "handover", "give this to another agent", or "another worktree" when the user did not explicitly ask to supervise, monitor, wait for results, or coordinate...
developmentapiproject-management