infsh-cli
We need to translate the given text from English to French, preserving the name "infsh-cli" and other technical terms, product names, protocol names, URLs, numbers, etc. The instruction says: "Do not include the name unless it appears in the source text." The name "infsh-cli" is not in the source text, so we don't include it. The source text has "inference.sh CLI" - that should be preserved as is? The instruction says preserve product names, so "inference.sh CLI" should stay. Also "FLUX, Veo, Gemini, Grok, Claude, Seedance, OmniHuman, Tavily, Exa, OpenRouter" are product names, keep them. "Twitter" is a product name. "AI" is a term, keep as is or translate? Usually "IA" in French, but the instruction says preserve technical terms? "AI" is a common acronym, often kept as is. But in French, "IA" is used. However, the instruction says "preserve product names
npx skills add https://github.com/halt-catch-fire/skills --skill infsh-cli