dagster-expert
We need to translate the given text from English to Bahasa Indonesia. The text is a description of a directory item type "agent skill" named "dagster-expert". The instruction says to preserve the name if it appears in the source text, but the name "dagster-expert" does not appear in the provided <text>. So we just translate the text. Also, preserve product names, protocol names, URLs, numbers, technical terms. So "Dagster", "dg CLI", "assets", "components", "schedules", "sensors", "jobs", "project structure", "debugging", "codebase navigation", "automation approaches", "declarative automation", "integration patterns" should be kept as is or translated if they are common terms? The instruction says preserve technical terms, so likely keep them in English. But "Dagster" is a product name, keep. "dg CLI" is a protocol/command line, keep. "assets", "components", etc. are technical terms in Dagster context, so keep them in English.
npx skills add https://github.com/dagster-io/skills --skill dagster-expert